Download the PDF version
Overview of EU geographical indications (GIS) protected with treatments [PDF 680 KB]
Australia will protect all 396 of the EU’s requested GIs, most of which were not found to be used by Australian producers and therefore their protection is unlikely to have any significant commercial impact in Australia. Certain terms identified as commercially valuable to Australian producers will be protected with negotiated flexibilities as outlined below.
Continued use
Australian producers can continue to use certain terms, provided such use is not misleading. Key examples include:
| Relevant term | Protected EU GI | Product |
|---|---|---|
| Parmesan | Parmigiano Reggiano | Cheeses |
| Prosecco (domestic, as a plant variety) | Prosecco | Wines |
| Kransky | Kranjska klobasa | Meat products |
Grandfathering (11 terms)
'Prior users' can continue to label their products with the below relevant terms. To be a 'prior user', they must be able to prove they used the term continuously and in good faith for at least five years before entry into force.
| Relevant term | Protected EU GI | Product |
|---|---|---|
| Bavarian | Bayerisches Bier | Beer |
| Feta | Feta | Cheeses |
| Finocchiona | Finocchiona | Meat products |
| Grain jenever | Genièvre de grains / Graanjenever / Graanjenever | Spirits |
| Grappa | Grappa | Spirits |
| Gruyere | Gruyère | Cheeses |
| Bologna | Mortadella Bologna | Meat products |
| Munich | Münchener Bier | Beer |
| Nurnberger Bratwürste / Nuremberg | Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste | Meat products |
| Romano (wholesale) | Pecorino Romano | Cheeses |
| Tiroler | Tiroler Speck | Meat products |
Phasing out (10 terms, including prosecco)
The following terms will be phased out (discontinued) of use to describe a product over the relevant duration.
| Relevant term | Protected EU GI | Product | Duration |
|---|---|---|---|
| Fontina | Fontina | Cheeses | 5 years |
| Munster | Munster/ Munster-Géromé | Cheeses | 5 years |
| Sherry vinegar | Vinagre de Jerez | Wine vinegar | 5 years |
| Slavonski | Slavonski kulen /Slavonski kulin | Meat products | 5 years |
| Szedgedi | Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi | Meat products | 5 years |
| Romano (retail) | Pecorino Romano | Cheeses | 5 years |
| Ouzo | Ouzo | Spirits | 7 years |
| Tsipouro | Tsipouro | Spirits | 7 years |
| Prosecco (export) | Prosecco | Wines | 10 years |
DISCLAIMER: The below of geographical indications (GIs) is for reference only and is without prejudice to the final outcome of the A-EU FTA. The official text of the agreement, including the annexes containing the EU GIs to be protected, will be published in due course.
For greater clarity, the EU has confirmed examples of where the protection would not extend to the use of parts of EU GI names. This is identified in the list below by text that has been underlined. For example, for the EU GI "Camembert de Normandie", protection is not sought for the name "camembert" when used by itself.
List of EU geographical indications to be protected
| No. | Member State | Geographical Indication Name | Transliteration into Latin alphabet | Union category of product and short description (for information purpose) |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Belgium | Balegemse jenever | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 2 | Belgium | Hasseltse jenever / Hasselt | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 3 | Belgium | O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 4 | Belgium | Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 5 | Bulgaria | Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas | Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya ot Bourgas | Spirits [wine spirit] |
| 6 | Bulgaria | Българско розово масло / Bulgarsko rozovo maslo | Bulgarsko rozovo maslo | Essential oils |
| 7 | Bulgaria | Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo | Karlovska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karlovo | Spirits [wine spirit] |
| 8 | Bulgaria | Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech | Loveshka slivova rakya / Slivova rakya ot Lovech | Spirits [fruit spirit] |
| 9 | Bulgaria | Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie | Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Pomorie | Spirits [wine spirit] |
| 10 | Bulgaria | Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) | Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Sliven) | Spirits [wine spirit] |
| 11 | Bulgaria | Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja | Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya ot Straldja | Spirits [wine spirit] |
| 12 | Bulgaria | Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare | Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Sungurlare | Spirits [wine spirit] |
| 13 | Bulgaria | Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol | Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Suhindol | Spirits [wine spirit] |
| 14 | Bulgaria | Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan | Troyanska slivova rakya / Slivova rakya ot Troyan | Spirits [fruit spirit] |
| 15 | Czechia | Budějovické pivo1 | - | Beers |
| 16 | Czechia | Budějovický měšťanský var2 | - | Beers |
| 17 | Czechia | České pivo | - | Beers |
| 18 | Czechia | Českobudějovické pivo3 | - | Beers |
| 19 | Czechia | Žatecký chmel4 | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [hops] |
| 20 | Denmark | Danablu | - | Cheeses [blue cheese] |
| 21 | Germany | Bärwurz | - | Spirits [liqueur] |
| 22 | Germany | Bayerischer Gebirgsenzian | - | Spirits [gentian spirit] |
| 23 | Germany | Bayerischer Kräuterlikör | - | Spirits [liqueur] |
| 24 | Germany | Bayerisches Bier5 | - | Beers |
| 25 | Germany | Benediktbeurer Klosterlikör | - | Spirits [liqueur] |
| 26 | Germany | Berliner Kümmel | - | Spirits [caraway-flavoured spirit] |
| 27 | Germany | Blutwurz | - | Spirits [liqueur] |
| 28 | Germany | Chiemseer Klosterlikör | - | Spirits [liqueur] |
| 29 | Germany | Deutscher Weinbrand | - | Spirits [brandy] |
| 30 | Germany | Emsländer Korn / Kornbrand | - | Spirits [grain spirit] |
| 31 | Germany | Ettaler Klosterlikör | - | Spirits [liqueur] |
| 32 | Germany | Fränkischer Obstler | - | Spirits [fruit spirit] |
| 33 | Germany | Fränkisches Kirschwasser | - | Spirits [fruit spirit] |
| 34 | Germany | Fränkisches Zwetschgenwasser | - | Spirits [fruit spirit] |
| 35 | Germany | Hamburger Kümmel / Hamburg's Kümmel | - | Spirits [caraway-flavoured spirit] |
| 36 | Germany | Haselünner Korn / Kornbrand | - | Spirits [grain spirit] |
| 37 | Germany | Hasetaler Korn / Kornbrand | - | Spirits [grain spirit] |
| 38 | Germany | Hüttentee | - | Spirits [liqueur] |
| 39 | Germany | Lübecker Marzipan | - | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery] |
| 40 | Germany | Münchener Bier6 | - | Beers |
| 41 | Germany | Münchener Kümmel / Münchner Kümmel | - | Spirits [caraway-flavoured spirit] |
| 42 | Germany | Münsterländer Korn / Kornbrand | - | Spirits [grain spirit] |
| 43 | Germany | Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste7 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork / sausage] |
| 44 | Germany | Ostfriesischer Korngenever | - | Spirits [juniper flavoured spirit] |
| 45 | Germany | Ostpreußischer Bärenfang | - | Spirits [liqueur] |
| 46 | Germany | Pfälzer Weinbrand | - | Spirits [brandy] |
| 47 | Germany | Rheinberger Kräuter | - | Spirits [bitter-tasting spirit or bitter] |
| 48 | Germany | Schwarzwälder Himbeergeist | - | Spirits [geist] |
| 49 | Germany | Schwarzwälder Kirschwasser | - | Spirits [fruit spirit] |
| 50 | Germany | Schwarzwälder Mirabellenwasser | - | Spirits [fruit spirit] |
| 51 | Germany | Schwarzwälder Schinken8 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham] |
| 52 | Germany | Schwarzwälder Williamsbirne | - | Spirits [fruit spirit] |
| 53 | Germany | Schwarzwälder Zwetschgenwasser | - | Spirits [fruit spirit] |
| 54 | Germany | Sendenhorster Korn / Kornbrand | - | Spirits [grain spirit] |
| 55 | Germany | Steinhäger | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 56 | Estonia | Estonian vodka | - | Spirits [vodka] |
| 57 | Ireland | Irish Cream9 | - | Spirits [liqueur] |
| 58 | Ireland | Irish Poteen / Irish Poitín10 | - | Spirits [other spirits / grain or fruit-based spirit] |
| 59 | Ireland | Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky11 | - | Spirits [whisky] |
| 60 | Greece | Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas12 | Elia Kalamatas | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [table olives] |
| 61 | Greece | Θρούμπα Θάσου / Throumpa Thassou | Throumpa Thassou | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [table olives] |
| 62 | Greece | Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos | Kitro Naxou | Spirits [liqueur] |
| 63 | Greece | Καλαθάκι Λήμνου / Kalathaki Limnou | Kalathaki Limnou | Cheeses [soft sheep/goat milk cheese] |
| 64 | Greece | Καλαμάτα / Kalamata13 | Kalamata | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 65 | Greece | Κασέρι / Kasseri | Kasseri | Cheeses [semi-hard sheep/goat milk cheese] |
| 66 | Greece | Κεφαλογραβιέρα / Kefalograviera | Kefalograviera | Cheeses [hard sheep/goat milk cheese] |
| 67 | Greece | Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης / Kolymvari Chanion Kritis | Kolymvari Chanion Kritis | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 68 | Greece | Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα / Korinthiaki Stafida Vostitsa | Korinthiaki Stafida Vostitsa | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [currants] |
| 69 | Greece | Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu | Koum Kouat Kerkyras | Spirits [liqueur] |
| 70 | Greece | Κρητικό παξιμάδι / Kritiko paximadi | Kritiko paximadi | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [bakery / rusk] |
| 71 | Greece | Κρόκος Κοζάνης / Krokos Kozanis | Krokos Kozanis | Other products of Annex I to the TFEU (spices, etc.) [saffron crocus] |
| 72 | Greece | Λακωνία / Lakonia | Lakonia | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 73 | Greece | Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou | Masticha Chiou | Natural gums and resins [natural gum] |
| 74 | Greece | Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios | Masticha Chiou | Spirits [liqueur] |
| 75 | Greece | Μαστιχέλαιο Χίου / Mastichelaio Chiou | Mastichelaio Chiou | Essential oils |
| 76 | Greece | Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace | Ouzo Thrakis | Spirits [distilled anis] |
| 77 | Greece | Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata | Ouzo Kalamatas | Spirits [distilled anis] |
| 78 | Greece | Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia | Ouzo Macedonias | Spirits [distilled anis] |
| 79 | Greece | Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene | Ouzo Mitilinis | Spirits [distilled anis] |
| 80 | Greece | Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari | Ouzo Plomariou | Spirits [distilled anis] |
| 81 | Greece | Πεζά Ηρακλείου Κρήτης / Peza Irakliou Kritis | Peza Irakliou Kritis | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 82 | Greece | Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis | Sitia Lasithiou Kritis | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 83 | Greece | Τεντούρα / Tentoura | Tentoura | Spirits [liqueur] |
| 84 | Greece | Τσίκλα Χίου / Tsikla Chiou | Tsikla Chiou | Natural gums and resins [natural gum] |
| 85 | Greece | Τσικουδιά / Tsikoudia / Τσίπουρο / Tsipouro14 | Tsikoudia / Tsipouro | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 86 | Greece | Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete | Tsikoudia Kritis | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 87 | Greece | Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly | Tsipouro Thessalias | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 88 | Greece | Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia | Tsipouro Makedonias | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 89 | Greece | Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos | Tsipouro Tyrnavou | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 90 | Greece | Φέτα / Feta15 | Feta | Cheeses [soft mixed milk cheese] |
| 91 | Greece | Χανιά Κρήτης / Chania Kritis | Chania Kritis | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 92 | Spain | Aguardiente de hierbas de Galicia | - | Spirits [other spirits / herbal grape marc spirit] |
| 93 | Spain | Aguardiente de sidra de Asturias | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 94 | Spain | Ajo Morado de Las Pedroñeras | - | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [purple garlic] |
| 95 | Spain | Anís Paloma Monforte del Cid | - | Spirits [aniseed-flavoured spirit] |
| 96 | Spain | Aperitivo Café de Alcoy | - | Spirits [other spirits / coffee-flavoured spirit] |
| 97 | Spain | Azafrán de la Mancha | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [saffron] |
| 98 | Spain | Baena | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 99 | Spain | Brandy de Jerez | - | Spirits [brandy] |
| 100 | Spain | Brandy del Penedés | - | Spirits [brandy] |
| 101 | Spain | Calasparra | - | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [rice] |
| 102 | Spain | Cantueso Alicantino | - | Spirits [liqueur] |
| 103 | Spain | Chinchón | - | Spirits [aniseed-flavoured spirit] |
| 104 | Spain | Gin de Mahón | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 105 | Spain | Herbero de la Sierra de Mariola | - | Spirits [other spirits / herbal aniseed-flavoured spirit] |
| 106 | Spain | Hierbas de Mallorca / Herbes de Mallorca | - | Spirits [aniseed-flavoured spirit] |
| 107 | Spain | Hierbas Ibicencas | - | Spirits [aniseed-flavoured spirit] |
| 108 | Spain | Jabugo | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham] |
| 109 | Spain | Jamón de Teruel / Paleta de Teruel | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham] |
| 110 | Spain | Jijona | - | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery] |
| 111 | Spain | Licor café de Galicia | - | Spirits [liqueur] |
| 112 | Spain | Licor de hierbas de Galicia | - | Spirits [liqueur] |
| 113 | Spain | Mahón-Menorca | - | Cheeses [hard mixed milk cheese] |
| 114 | Spain | Orujo de Galicia | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 115 | Spain | Pacharán navarro | - | Spirits [sloe-aromatised spirit or Pacharán] |
| 116 | Spain | Palo de Mallorca | - | Spirits [liqueur] |
| 117 | Spain | Pimentón de la Vera | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [paprika] |
| 118 | Spain | Priego de Córdoba | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 119 | Spain | Queso de Murcia al vino | - | Cheeses [uncooked goat milk cheese] |
| 120 | Spain | Queso Manchego | - | Cheeses [hard sheep milk cheese] |
| 121 | Spain | Ratafia catalana | - | Spirits [liqueur] |
| 122 | Spain | Ronmiel de Canarias | - | Spirits [other spirits / honey flavoured rum] |
| 123 | Spain | Sierra Mágina | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 124 | Spain | Siurana | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 125 | Spain | Turrón de Alicante | - | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery] |
| 126 | Spain | Vinagre de Jerez16 | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices, etc.) [wine vinegar] |
| 127 | France | Abondance | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 128 | France | Armagnac | - | Spirits [wine spirit] |
| 129 | France | Beaufort17 | - | Cheeses [hard raw cow milk cheese] |
| 130 | France | Bergamote de Nancy / Bergamotes de Nancy | - | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery] |
| 131 | France | Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [butter] |
| 132 | France | Beurre d'Isigny | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [butter] |
| 133 | France | Bleu d'Auvergne | - | Cheeses [blue raw cow milk cheese] |
| 134 | France | Bœuf charolais du Bourbonnais | - | Fresh meat (and offal) [beef] |
| 135 | France | Brie de Meaux | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 136 | France | Camembert de Normandie | - | Cheeses [soft raw cow milk cheese] |
| 137 | France | Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [duck meat and fresh liver] |
| 138 | France | Calvados | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 139 | France | Calvados Domfrontais | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 140 | France | Calvados Pays d'Auge | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 141 | France | Cantal / Fourme de Cantal | - | Cheeses [uncooked cow milk cheese] |
| 142 | France | Cassis de Bourgogne | - | Spirits [blackcurrant liqueur or crème] |
| 143 | France | Cassis de Dijon | - | Spirits [blackcurrant liqueur or crème] |
| 144 | France | Cassis de Saintonge | - | Spirits [blackcurrant liqueur or crème] |
| 145 | France | Chabichou du Poitou | - | Cheeses [soft goat milk cheese] |
| 146 | France | Chaource | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 147 | France | Comté | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 148 | France | Crème d'Isigny / Crème fraîche d'Isigny | - | Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [cream] |
| 149 | France | Eau-de-vie de cidre de Bretagne | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 150 | France | Eau-de-vie de cidre de Normandie | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 151 | France | Eau-de-vie de cidre du Maine | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 152 | France | Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes / Cognac18 | - | Spirits [wine spirit] |
| 153 | France | Eau-de-vie de Faugères | - | Spirits [wine spirit] |
| 154 | France | Eau-de-vie de poiré de Normandie | - | Spirits [cider spirit and perry spirit] |
| 155 | France | Eau-de-vie de vin de la Marne | - | Spirits [wine spirit] |
| 156 | France | Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | - | Spirits [wine spirit] |
| 157 | France | Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | - | Spirits [wine spirit] |
| 158 | France | Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | - | Spirits [wine spirit] |
| 159 | France | Emmental de Savoie | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 160 | France | Époisses | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 161 | France | Fine Bordeaux | - | Spirits [wine spirit] |
| 162 | France | Fine de Bourgogne | - | Spirits [wine spirit] |
| 163 | France | Fourme d'Ambert | - | Cheeses [blue uncooked cow milk cheese] |
| 164 | France | Framboise d'Alsace | - | Spirits [fruit spirit] |
| 165 | France | Genièvre Flandre Artois | - | Spirits [juniper flavoured spirit] |
| 166 | France | Gruyère19 | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 167 | France | Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence | - | Essential oils |
| 168 | France | Jambon de Bayonne | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham] |
| 169 | France | Kirsch d'Alsace | - | Spirits [fruit spirit] |
| 170 | France | Kirsch de Fougerolles | - | Spirits [fruit spirit] |
| 171 | France | Laguiole | - | Cheeses [uncooked cow milk cheese] |
| 172 | France | Langres | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 173 | France | Lentille verte du Puy | - | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [lentils] |
| 174 | France | Livarot | - | Cheeses [soft raw cow milk cheese] |
| 175 | France | Marc d'Alsace Gewurztraminer | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 176 | France | Marc d'Auvergne | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 177 | France | Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 178 | France | Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 179 | France | Marc de Provence | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 180 | France | Marc de Savoie | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 181 | France | Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 182 | France | Marc du Bugey | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 183 | France | Marc du Jura | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 184 | France | Marc du Languedoc | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 185 | France | Mirabelle d'Alsace | - | Spirits [fruit spirit] |
| 186 | France | Mirabelle de Lorraine | - | Spirits [fruit spirit] |
| 187 | France | Mont d'Or / Vacherin du Haut-Doubs | - | Cheeses [soft raw cow milk cheese] |
| 188 | France | Morbier | - | Cheeses [raw cow milk cheese] |
| 189 | France | Moutarde de Bourgogne | - | Mustard paste |
| 190 | France | Munster20/ Munster-Géromé | - | Cheeses [soft raw cow milk cheese] |
| 191 | France | Ossau-Iraty | - | Cheeses [uncooked raw sheep milk cheese] |
| 192 | France | Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices, etc.) [chilli pepper] |
| 193 | France | Pomme du Limousin | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples] |
| 194 | France | Pommeau de Bretagne | - | Spirits [other spirits /cider spirit and cider must based spirit] |
| 195 | France | Pommeau de Normandie | - | Spirits [other spirits /cider spirit and cider must based spirit] |
| 196 | France | Pommeau du Maine | - | Spirits [other spirits /cider spirit and cider must based spirit] |
| 197 | France | Pommes et poires de Savoie / Pommes de Savoie / Poires de Savoie | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples / pears] |
| 198 | France | Pont-l'Évêque | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 199 | France | Pruneaux d'Agen | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [dried plums/prunes] |
| 200 | France | Quetsch d'Alsace | - | Spirits [fruit spirit] |
| 201 | France | Ratafia champenois | - | Spirits [liqueur] |
| 202 | France | Reblochon / Reblochon de Savoie | - | Cheeses [semi-hard cow milk cheese] |
| 203 | France | Rhum de la Guadeloupe | - | Spirits [rum] |
| 204 | France | Rhum de la Guyane | - | Spirits [rum] |
| 205 | France | Rhum de la Martinique | - | Spirits [rum] |
| 206 | France | Rhum de la Réunion | - | Spirits [rum] |
| 207 | France | Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | - | Spirits [rum] |
| 208 | France | Rhum des Antilles françaises | - | Spirits [rum] |
| 209 | France | Rhum des départements français d'outre-mer | - | Spirits [rum] |
| 210 | France | Roquefort21 | - | Cheeses [blue raw sheep milk cheese] |
| 211 | France | Saint-Nectaire | - | Cheeses [semi-hard cow milk cheese] |
| 212 | France | Thym de Provence | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices, etc.) [thyme] |
| 213 | France | Whisky alsacien/ Whisky d'Alsace | - | Spirits [whisky] |
| 214 | France | Whisky breton/ Whisky de Bretagne | - | Spirits [whisky] |
| 215 | Croatia | Baranjski kulen | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork / sausage] |
| 216 | Croatia | Dalmatinski pršut | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat] |
| 217 | Croatia | Drniški pršut | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat] |
| 218 | Croatia | Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 219 | Croatia | Hrvatska loza | - | Spirits [fruit spirit] |
| 220 | Croatia | Hrvatska stara šljivovica | - | Spirits [fruit spirit] |
| 221 | Croatia | Hrvatska travarica | - | Spirits [other spirits / herbal brandy] |
| 222 | Croatia | Hrvatski pelinkovac | - | Spirits [liqueur] |
| 223 | Croatia | Istarski pršut / Istrski pršut | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat] |
| 224 | Croatia | Korčulansko maslinovo ulje | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 225 | Croatia | Krčki pršut | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat] |
| 226 | Croatia | Krčko maslinovo ulje | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 227 | Croatia | Lički krumpir | - | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [potato] |
| 228 | Croatia | Međimursko meso 'z tiblice | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork] |
| 229 | Croatia | Neretvanska mandarina | - | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [mandarin] |
| 230 | Croatia | Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje | - | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [sour cabbage] |
| 231 | Croatia | Paška janjetina | - | Fresh meat (and offal) [lamb] |
| 232 | Croatia | Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak | - | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [bakery product] |
| 233 | Croatia | Slavonska šljivovica | - | Spirits [fruit spirit] |
| 234 | Croatia | Slavonski kulen / Slavonski kulin22 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage] |
| 235 | Croatia | Slavonski med | - | Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey] |
| 236 | Croatia | Šoltansko maslinovo ulje | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 237 | Croatia | Varaždinsko zelje | - | Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [cabbage] |
| 238 | Croatia | Zadarski maraschino | - | Spirits [maraschino] |
| 239 | Croatia | Zagorski puran | - | Fresh meat (and offal) [fresh/frozen turkey meat] |
| 240 | Italy | Aceto Balsamico di Modena | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices, etc.) [wine / grape must vinegar] |
| 241 | Italy | Aprikot trentino / Aprikot del Trentino | - | Spirits [fruit spirit] |
| 242 | Italy | Asiago | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 243 | Italy | Brandy italiano | - | Spirits [brandy] |
| 244 | Italy | Bresaola della Valtellina | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured beef meat] |
| 245 | Italy | Castelmagno | - | Cheeses [semi-hard mixed milk cheese] |
| 246 | Italy | Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino | - | Spirits [fruit spirit] |
| 247 | Italy | Finocchiona23 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami] |
| 248 | Italy | Fontina24 | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 249 | Italy | Genepì del Piemonte | - | Spirits [liqueur] |
| 250 | Italy | Genepì della Valle d'Aosta | - | Spirits [liqueur] |
| 251 | Italy | Genziana trentina / Genziana del Trentino | - | Spirits [gentian spirit] |
| 252 | Italy | Gorgonzola | - | Cheeses [blue cow milk cheese] |
| 253 | Italy | Grana Padano | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 254 | Italy | Grappa25 | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 255 | Italy | Grappa di Barolo | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 256 | Italy | Grappa friulana / Grappa del Friuli | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 257 | Italy | Grappa lombarda / Grappa della Lombardia | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 258 | Italy | Grappa piemontese / Grappa del Piemonte | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 259 | Italy | Grappa siciliana / Grappa di Sicilia | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 260 | Italy | Grappa trentina / Grappa del Trentino | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 261 | Italy | Grappa veneta / Grappa del Veneto | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 262 | Italy | Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano | - | Spirits [fruit spirit] |
| 263 | Italy | Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino | - | Spirits [fruit spirit] |
| 264 | Italy | Kiwi Latina | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [kiwi fruit] |
| 265 | Italy | Liquore di limone della Costa d'Amalfi | - | Spirits [liqueur] |
| 266 | Italy | Liquore di limone di Sorrento | - | Spirits [liqueur] |
| 267 | Italy | Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples] |
| 268 | Italy | Mirto di Sardegna | - | Spirits [liqueur] |
| 269 | Italy | Montasio | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 270 | Italy | Monti Iblei | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 271 | Italy | Mortadella Bologna26 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork/sausage] |
| 272 | Italy | Mozzarella di Bufala Campana | - | Cheeses [soft buffalo milk cheese] |
| 273 | Italy | Nocino di Modena | - | Spirits [nocino or orehovec] |
| 274 | Italy | Parmigiano Reggiano27 | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 275 | Italy | Pecorino Romano28 | - | Cheeses [hard sheep milk cheese] |
| 276 | Italy | Pecorino Toscano | - | Cheeses [hard sheep milk cheese] |
| 277 | Italy | Piave | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 278 | Italy | Prosciutto di Parma | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham] |
| 279 | Italy | Prosciutto di San Daniele | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham] |
| 280 | Italy | Prosciutto Toscano | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham] |
| 281 | Italy | Provolone Valpadana | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 282 | Italy | Salamini italiani alla cacciatora | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami] |
| 283 | Italy | Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | - | Spirits [fruit spirit] |
| 284 | Italy | Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino | - | Spirits [fruit spirit] |
| 285 | Italy | Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige | - | Spirits [gentian spirit] |
| 286 | Italy | Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige | - | Spirits [fruit spirit] |
| 287 | Italy | Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 288 | Italy | Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige | - | Spirits [fruit spirit] |
| 289 | Italy | Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige | - | Spirits [fruit spirit] |
| 290 | Italy | Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige | - | Spirits [fruit spirit] |
| 291 | Italy | Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige | - | Spirits [fruit spirit] |
| 292 | Italy | Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige | - | Spirits [fruit spirit] |
| 293 | Italy | Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige | - | Spirits [fruit spirit] |
| 294 | Italy | Taleggio | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 295 | Italy | Williams friulano / Williams del Friuli | - | Spirits [fruit spirit] |
| 296 | Italy | Williams trentino / Williams del Trentino | - | Spirits [fruit spirit] |
| 297 | Cyprus | Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού / Glyko Triantafyllo Agrou | Glyko Triantafyllo Agrou | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery] |
| 298 | Cyprus | Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania | Zivania / Tzivania / Zivana | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 299 | Cyprus | Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou | Loukoumi Geroskipou | Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery] |
| 300 | Lithuania | Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka | - | Spirits [vodka / flavoured vodka] |
| 301 | Lithuania | Samanė | - | Spirits [grain spirit] |
| 302 | Lithuania | Trauktinė | - | Spirits [other spirits / flavoured grain spirit with plant infusions and/or fruit juice] |
| 303 | Lithuania | Trauktinė Dainava | - | Spirits [other spirits / mixture of grain spirit, fruit juice and wine] |
| 304 | Lithuania | Trauktinė Palanga | - | Spirits [other spirits / mixture of grain spirit, berry juice and wine] |
| 305 | Lithuania | Trejos devynerios | - | Spirits [bitter-tasting spirit or bitter] |
| 306 | Lithuania | Vilniaus Džinas / Vilnius Gin | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 307 | Hungary | Békési Szilvapálinka | - | Spirits [fruit spirit] |
| 308 | Hungary | Csabai kolbász / Csabai vastagkolbász29 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage] |
| 309 | Hungary | Gönci Barackpálinka | - | Spirits [fruit spirit] |
| 310 | Hungary | Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage] |
| 311 | Hungary | Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [ground paprika] |
| 312 | Hungary | Kecskeméti Barackpálinka | - | Spirits [fruit spirit] |
| 313 | Hungary | Szabolcsi Almapálinka | - | Spirits [fruit spirit] |
| 314 | Hungary | Szatmári Szilvapálinka | - | Spirits [fruit spirit] |
| 315 | Hungary | Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika | - | Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [ground paprika] |
| 316 | Hungary | Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi30 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami] |
| 317 | Hungary | Törkölypálinka | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 318 | Hungary | Újfehértói meggypálinka | - | Spirits [fruit spirit] |
| 319 | Netherlands | Edam Holland | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 320 | Netherlands | Gouda Holland | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 321 | Netherlands | Hollandse geitenkaas | - | Cheeses [hard sheep milk cheese] |
| 322 | Austria | Inländerrum | - | Spirits [rum] |
| 323 | Austria | Jägertee/ Jagertee / Jagatee | - | Spirits [liqueur] |
| 324 | Austria | Mariazeller Magenlikör | - | Spirits [liqueur] |
| 325 | Austria | Steinfelder Magenbitter | - | Spirits [liqueur] |
| 326 | Austria | Steirisches Kürbiskernöl | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [pumpkin seed oil] |
| 327 | Austria | Tiroler Speck31 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham / uncooked cured meat] |
| 328 | Austria | Vorarlberger Bergkäse | - | Cheeses [hard cheese made from raw cow's milk] |
| 329 | Austria | Wachauer Marillenbrand | - | Spirits [fruit spirit] |
| 330 | Austria | Wachauer Marillenlikör | - | Spirits [liqueur] |
| 331 | Austria | Wachauer Weinbrand | - | Spirits [brandy] |
| 332 | Poland | Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | - | Spirits [flavoured vodka] |
| 333 | Poland | Polska Wódka / Polish Vodka | - | Spirits [vodka / flavoured vodka] |
| 334 | Portugal | Aguardente Bagaceira Alentejo | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 335 | Portugal | Aguardente Bagaceira Bairrada | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 336 | Portugal | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes | - | Spirits [grape marc spirit or grape marc] |
| 337 | Portugal | Aguardente de Vinho Alentejo | - | Spirits [wine spirit] |
| 338 | Portugal | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | - | Spirits [wine spirit] |
| 339 | Portugal | Aguardente de Vinho Douro | - | Spirits [wine spirit] |
| 340 | Portugal | Aguardente de Vinho Lourinhã | - | Spirits [wine spirit] |
| 341 | Portugal | Aguardente de Vinho Ribatejo | - | Spirits [wine spirit] |
| 342 | Portugal | Ameixa d'Elvas | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [fresh, dried or processed plums] |
| 343 | Portugal | Azeite de Moura | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 344 | Portugal | Azeite do Alentejo Interior | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 345 | Portugal | Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 346 | Portugal | Azeite de Trás-os-Montes | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 347 | Portugal | Azeites do Norte Alentejano | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 348 | Portugal | Azeites do Ribatejo | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil] |
| 349 | Portugal | Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage] |
| 350 | Portugal | Chouriço Mouro de Portalegre | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage] |
| 351 | Portugal | Maçã de Alcobaça | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples] |
| 352 | Portugal | Medronho do Algarve | - | Spirits [fruit spirit] |
| 353 | Portugal | Mel dos Açores | - | Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey] |
| 354 | Portugal | Pêra Rocha do Oeste | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [pears] |
| 355 | Portugal | Poncha da Madeira | - | Spirits [liqueur] |
| 356 | Portugal | Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham] |
| 357 | Portugal | Queijo S. Jorge | - | Cheeses [hard cow milk cheese] |
| 358 | Portugal | Queijo Serra da Estrela | - | Cheeses [soft raw sheep milk cheese] |
| 359 | Portugal | Queijo da Beira Baixa | - | Cheeses [hard raw sheep/goat milk cheese] |
| 360 | Portugal | Rum da Madeira | - | Spirits [rum] |
| 361 | Portugal | Salpicão de Vinhais | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage] |
| 362 | Romania | Horincă de Cămârzana | - | Spirits [fruit spirit] |
| 363 | Romania | Magiun de prune Topoloveni | - | Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [prune paste] |
| 364 | Romania | Novac afumat din Ţara Bârsei | - | Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom [smoked fish fillet] |
| 365 | Romania | Pălincă | - | Spirits [fruit spirit] |
| 366 | Romania | Salam de Sibiu | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami] |
| 367 | Romania | Telemea de Ibănești | - | Cheeses [soft cow milk cheese] |
| 368 | Romania | Țuică de Argeș | - | Spirits [fruit spirit] |
| 369 | Romania | Țuică Zetea de Medieșu Aurit | - | Spirits [fruit spirit] |
| 370 | Romania | Vinars Murfatlar | - | Spirits [wine spirit] |
| 371 | Romania | Vinars Segarcea | - | Spirits [wine spirit] |
| 372 | Romania | Vinars Târnave | - | Spirits [wine spirit] |
| 373 | Romania | Vinars Vaslui | - | Spirits [wine spirit] |
| 374 | Romania | Vinars Vrancea | - | Spirits [wine spirit] |
| 375 | Slovenia | Brinjevec | - | Spirits [fruit spirit] |
| 376 | Slovenia | Dolenjski sadjevec | - | Spirits [fruit spirit] |
| 377 | Slovenia | Domači rum | - | Spirits [other spirits / sugar or molasses syrup-based spirit] |
| 378 | Slovenia | Kranjska klobasa32 | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage] |
| 379 | Slovenia | Kraški pršut | - | Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat] |
| 380 | Slovenia | Pelinkovec | - | Spirits [liqueur] |
| 381 | Slovenia | Štajersko prekmursko bučno olje | - | Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [pumpkin seed oil] |
| 382 | Slovakia | Spišská borovička | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 383 | Finland | Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur | - | Spirits [liqueur] |
| 384 | Finland | Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland | - | Spirits [vodka] |
| 385 | Sweden | Svensk Aquavit/ Svensk Akvavit / Swedish Aquavit | - | Spirits [akvavit or aquavit] |
| 386 | Sweden | Svensk Punsch / Swedish Punch | - | Spirits [other spirits / aromatic arrack-based spirit] |
| 387 | Sweden | Svensk Vodka / Swedish Vodka | - | Spirits [vodka] |
| 388 | (Multi) France, Italy | Génépi des Alpes / Genepì delle Alpi | - | Spirits [liqueur] |
| 389 | (Multi) Belgium, Germany, France, Netherlands | Genièvre / Jenever / Genever | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 390 | (Multi) Belgium, Germany, Netherlands | Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 391 | (Multi) Belgium, France, Netherlands | Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever33 | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 392 | (Multi) Belgium, Netherlands | Jonge jenever / jonge genever | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 393 | (Multi) Austria, Belgium, Germany | Korn / Kornbrand | - | Spirits [grain spirit] |
| 394 | (Multi) Belgium, Netherlands | Oude jenever / oude genever | - | Spirits [juniper-flavoured spirit] |
| 395 | (Multi) Cyprus, Greece | Ouzo / Oύζο34 | Ouzo | Spirits [distilled anis] |
| 396 | (Multi) Hungary, Austria | Pálinka | - | Spirits [fruit spirit] |
1 The protection of the geographical indication "Budějovické pivo" is sought in the Czech language only.
2 The protection of the geographical indication "Budějovický měšťanský var" is sought in the Czech language only.
3 The protection of the geographical indication "Českobudějovické pivo" is sought in the Czech language only.
4 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Žatecký chmel" does not prevent the use in Australia of the term "Saaz hops" related to a plant variety of hops, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.
5 The protection of the geographical indication "Bayerisches Bier" shall not prevent prior users* of the term "Bavarian" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
*For Australia, a prior user's ability to use the term "Bavarian" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
6 The protection of the geographical indication "Münchener Bier" shall not prevent prior users* of the term "Munich" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Munich" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
7 The protection of the geographical indication "Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste" shall not prevent prior users* of the terms "Nürnberger Bratwürste" or "Nuremberg" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
*For Australia, a prior user's ability to use the term "Nürnberger Bratwürste" or "Nuremberg" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
8 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Schwarzwälder Schinken" under this Agreement does not extend to the term "black forest", provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
9 Protection of the geographical indication "Irish Cream" is sought according to the disciplines of the Agreement on the withdrawal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the European Union and the European Atomic Energy Community (OJ EU L 029, 31.1.2020, p. 7) (hereinafter referred to as "Withdrawal Agreement").
10 Protection of the geographical indication "Irish Poteen / Irish Poitín" is sought according to the disciplines of the Withdrawal Agreement.
11 Protection of the geographical indication "Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky" is sought according to the disciplines of the Withdrawal Agreement.
12 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas" does not prevent the use in Australia of the term "Kalamata" related to a plant variety of table olives, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.
13 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Καλαμάτα / Kalamata" does not prevent the use in Australia of the term "Kalamata" related to the plant variety of olives used in the production of olive oil, provided that the consumer is not misled as to the nature of such term and the origin of the good.
14 The protection of the geographical indication "Τσικουδιά / Tsikoudia / Τσίπουρο / Tsipouro" shall not prevent the continued and similar use of the term "Tsipouro" by any persons, for a maximum of seven years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Tsipouro" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.
15 The protection of the geographical indication " Φέτα / Feta" shall not prevent prior users* of the term "Feta" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the entry into force of this Agreement, to continue using this term provided that the associated good is not commercialised,
including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good. Packaged sales of the product must contain a country of origin label.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Feta" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
16 The protection of the geographical indication "Vinagre de Jerez" shall not prevent the continued and similar use of the term "sherry vinegar" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of that term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "sherry vinegar" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.
17 The protection of the geographical indication "Beaufort" shall not prevent the use in the territory of Australia of this indication when used to refer to the Australian place named "Beaufort", provided it is not used as the name of a type of cheese.
18 For greater certainty, the protection of the geographical indication " Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes / Cognac" does not prevent the use in Australia of the term "cognac-finish" or another with similar meaning in the territory of Australia, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.
19 The protection of the geographical indication "Gruyère" shall not prevent prior users* of the term "Gruyere" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Gruyere" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
The protection of the geographical indication "Gruyère" shall not prevent the use of the term "Gruyère" in cheeses from Switzerland.
The protection of the geographical indication "Gruyère" shall not prevent the use in the territory of Australia of this indication when used to refer to the Australian place named "Gruyere" provided it is not used as the name of a type of cheese.
20 The protection of the geographical indication "Munster / Munster-Géromé" shall not prevent the continued and similar use of the term "Munster" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of this term must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.
21 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Roquefort" does not prevent the use in the territory of Australia of the term "Penicillium roqueforti" when used to refer to the mould culture, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.
22 The protection of the geographical indication "Slavonski kulen / Slavonski kulin" shall not prevent the continued and similar use of the term "Slavonski" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Slavonski" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.
23 The protection of the geographical indication "Finocchiona" shall not prevent prior users* of the term "Finocchiona" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Finocchiona" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
For greater certainty the protection of the geographical indication "Finocchiona" under this Agreement does not prevent the use in good faith of the term "Fennel sausage".
24 The protection of the geographical indication "Fontina" shall not prevent the continued and similar use of the term "Fontina" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of this term must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.
25 The protection of the geographical indication "Grappa" shall not prevent prior users* of the term "Grappa" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Grappa" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
26 The protection of the geographical indication "Mortadella Bologna" shall not prevent prior users* of the term "Bologna" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Bologna" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
For greater certainty, the protection of the geographical indication "Mortadella Bologna" under this Agreement does not extend to the terms "baloney" and "poloney".
27 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Parmigiano Reggiano" does not extend to the term "Parmesan". Use of the term "Parmesan" must not include a false or misleading representation concerning the place of origin of the good. Packaged sales of cheese labelled as "Parmesan" must contain a country of origin label.
28 The protection of the geographical indication "Pecorino Romano" shall not prevent prior users* of the term "Romano" in Australia, having used the term in good faith at the wholesale level for at least five years prior to the entry into force of this agreement, to continue using this term at the levels of the supply chain other than the retail level.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Romano" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
The protection of the geographical indication "Pecorino Romano" shall not prevent the continued and similar use of the term "Romano" at the retail level by any persons for a maximum of five years from the entry into force of this Agreement, provided that at entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term at the retail level in good faith in Australia. During those years, the use of this term must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned. For greater certainty, after those years, nothing shall authorise the use by any person of this term in marketing, advertising or sales to the public at the retail level.
29 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Csabai kolbász / Csabai vastagkolbász" under this Agreement does not prevent the use in good faith of the term "Csabai", provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
30 The protection of the geographical indication "Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi" shall not prevent the continued and similar use of the term "Szegedi" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Szegedi" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.
31 The protection of the geographical indication "Tiroler Speck" shall not prevent prior users* of the term "Tiroler" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "Tiroler" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
32 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Kranjska klobasa" under this Agreement does not extend to the terms "kransky / kranski", provided that the good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
33 The protection of the geographical indication "Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever" shall not prevent prior users* of the term "grain jenever" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.
* For Australia, a prior user's ability to use the term "grain jenever" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.
34 The protection of the geographical indication "Ouzo / Oύζο " shall not prevent the continued and similar use of the term "Ouzo" by any persons, for a maximum of seven years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Ouzo" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.