Skip to main content
Decorative image

Overview of EU geographical indications (GIS) protected with treatments

Australia will protect all 396 of the EU’s requested GIs, most of which were not found to be used by Australian producers and therefore their protection is unlikely to have any significant commercial impact in Australia. Certain terms identified as commercially valuable to Australian producers will be protected with negotiated flexibilities as outlined below.

Continued use

Australian producers can continue to use certain terms, provided such use is not misleading. Key examples include:

Relevant termProtected EU GIProduct
ParmesanParmigiano ReggianoCheeses
Prosecco (domestic, as a plant variety)ProseccoWines
KranskyKranjska klobasaMeat products

Grandfathering (11 terms)

'Prior users' can continue to label their products with the below relevant terms. To be a 'prior user', they must be able to prove they used the term continuously and in good faith for at least five years before entry into force.

Relevant termProtected EU GIProduct
BavarianBayerisches BierBeer
FetaFetaCheeses
FinocchionaFinocchionaMeat products
Grain jeneverGenièvre de grains / Graanjenever / GraanjeneverSpirits
GrappaGrappaSpirits
GruyereGruyèreCheeses
BolognaMortadella BolognaMeat products
MunichMünchener BierBeer
Nurnberger Bratwürste / NurembergNürnberger Bratwürste / Nürnberger RostbratwürsteMeat products
Romano (wholesale)Pecorino RomanoCheeses
TirolerTiroler SpeckMeat products

Phasing out (10 terms, including prosecco)

The following terms will be phased out (discontinued) of use to describe a product over the relevant duration.

Relevant termProtected EU GIProductDuration
FontinaFontinaCheeses5 years
MunsterMunster/ Munster-GéroméCheeses5 years
Sherry vinegarVinagre de JerezWine vinegar5 years
SlavonskiSlavonski kulen /Slavonski kulinMeat products5 years
SzedgediSzegedi szalámi / Szegedi téliszalámiMeat products5 years
Romano (retail) Pecorino RomanoCheeses5 years
OuzoOuzoSpirits7 years
TsipouroTsipouroSpirits7 years
Prosecco (export)ProseccoWines10 years

DISCLAIMER: The below of geographical indications (GIs) is for reference only and is without prejudice to the final outcome of the A-EU FTA. The official text of the agreement, including the annexes containing the EU GIs to be protected, will be published in due course.

For greater clarity, the EU has confirmed examples of where the protection would not extend to the use of parts of EU GI names. This is identified in the list below by text that has been underlined. For example, for the EU GI "Camembert de Normandie", protection is not sought for the name "camembert" when used by itself.

List of EU geographical indications to be protected

No.Member StateGeographical Indication NameTransliteration into Latin alphabetUnion category of product and short description (for information purpose)
1BelgiumBalegemse jenever-Spirits [juniper-flavoured spirit]
2BelgiumHasseltse jenever / Hasselt-Spirits [juniper-flavoured spirit]
3BelgiumO' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever-Spirits [juniper-flavoured spirit]
4BelgiumPeket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie-Spirits [juniper-flavoured spirit]
5BulgariaБургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from BourgasBourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya ot BourgasSpirits [wine spirit]
6BulgariaБългарско розово масло / Bulgarsko rozovo masloBulgarsko rozovo masloEssential oils
7BulgariaКарловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from KarlovoKarlovska grozdova rakya / Grozdova rakya ot KarlovoSpirits [wine spirit]
8BulgariaЛовешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from LovechLoveshka slivova rakya / Slivova rakya ot LovechSpirits [fruit spirit]
9BulgariaПоморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from PomoriePomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya ot PomorieSpirits [wine spirit]
10BulgariaСливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Sliven)Spirits [wine spirit]
11BulgariaСтралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from StraldjaStraldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya ot StraldjaSpirits [wine spirit]
12BulgariaСунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from SungurlareSungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya ot SungurlareSpirits [wine spirit]
13BulgariaСухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from SuhindolSuhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya ot SuhindolSpirits [wine spirit]
14BulgariaТроянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from TroyanTroyanska slivova rakya / Slivova rakya ot TroyanSpirits [fruit spirit]
15CzechiaBudějovické pivo1-Beers
16CzechiaBudějovický měšťanský var2-Beers
17CzechiaČeské pivo-Beers
18CzechiaČeskobudějovické pivo3-Beers
19CzechiaŽatecký chmel4-Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [hops]
20DenmarkDanablu-Cheeses [blue cheese]
21GermanyBärwurz-Spirits [liqueur]
22GermanyBayerischer Gebirgsenzian-Spirits [gentian spirit]
23GermanyBayerischer Kräuterlikör-Spirits [liqueur]
24GermanyBayerisches Bier5-Beers
25GermanyBenediktbeurer Klosterlikör-Spirits [liqueur]
26GermanyBerliner Kümmel-Spirits [caraway-flavoured spirit]
27GermanyBlutwurz-Spirits [liqueur]
28GermanyChiemseer Klosterlikör-Spirits [liqueur]
29GermanyDeutscher Weinbrand-Spirits [brandy]
30GermanyEmsländer Korn / Kornbrand-Spirits [grain spirit]
31GermanyEttaler Klosterlikör-Spirits [liqueur]
32GermanyFränkischer Obstler-Spirits [fruit spirit]
33GermanyFränkisches Kirschwasser-Spirits [fruit spirit]
34GermanyFränkisches Zwetschgenwasser-Spirits [fruit spirit]
35GermanyHamburger Kümmel / Hamburg's Kümmel-Spirits [caraway-flavoured spirit]
36GermanyHaselünner Korn / Kornbrand-Spirits [grain spirit]
37GermanyHasetaler Korn / Kornbrand-Spirits [grain spirit]
38GermanyHüttentee-Spirits [liqueur]
39GermanyLübecker Marzipan-Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
40GermanyMünchener Bier6-Beers
41GermanyMünchener Kümmel / Münchner Kümmel-Spirits [caraway-flavoured spirit]
42GermanyMünsterländer Korn / Kornbrand-Spirits [grain spirit]
43GermanyNürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste7-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork / sausage]
44GermanyOstfriesischer Korngenever-Spirits [juniper flavoured spirit]
45GermanyOstpreußischer Bärenfang-Spirits [liqueur]
46GermanyPfälzer Weinbrand-Spirits [brandy]
47GermanyRheinberger Kräuter-Spirits [bitter-tasting spirit or bitter]
48GermanySchwarzwälder Himbeergeist-Spirits [geist]
49GermanySchwarzwälder Kirschwasser-Spirits [fruit spirit]
50GermanySchwarzwälder Mirabellenwasser-Spirits [fruit spirit]
51GermanySchwarzwälder Schinken8-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
52GermanySchwarzwälder Williamsbirne-Spirits [fruit spirit]
53GermanySchwarzwälder Zwetschgenwasser-Spirits [fruit spirit]
54GermanySendenhorster Korn / Kornbrand-Spirits [grain spirit]
55GermanySteinhäger-Spirits [juniper-flavoured spirit]
56EstoniaEstonian vodka-Spirits [vodka]
57IrelandIrish Cream9-Spirits [liqueur]
58IrelandIrish Poteen / Irish Poitín10-Spirits [other spirits / grain or fruit-based spirit]
59IrelandIrish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky11-Spirits [whisky]
60GreeceΕλιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas12Elia KalamatasFruit, vegetables and cereals, fresh or processed [table olives]
61GreeceΘρούμπα Θάσου / Throumpa ThassouThroumpa ThassouFruit, vegetables and cereals, fresh or processed [table olives]
62GreeceΚίτρο Νάξου / Kitro of NaxosKitro NaxouSpirits [liqueur]
63GreeceΚαλαθάκι Λήμνου / Kalathaki LimnouKalathaki LimnouCheeses [soft sheep/goat milk cheese]
64GreeceΚαλαμάτα / Kalamata13KalamataOils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
65GreeceΚασέρι / KasseriKasseriCheeses [semi-hard sheep/goat milk cheese]
66GreeceΚεφαλογραβιέρα / KefalogravieraKefalogravieraCheeses [hard sheep/goat milk cheese]
67GreeceΚολυμβάρι Χανίων Κρήτης / Kolymvari Chanion KritisKolymvari Chanion KritisOils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
68GreeceΚορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα / Korinthiaki Stafida VostitsaKorinthiaki Stafida VostitsaFruit, vegetables and cereals fresh or processed [currants]
69GreeceΚουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of CorfuKoum Kouat KerkyrasSpirits [liqueur]
70GreeceΚρητικό παξιμάδι / Kritiko paximadiKritiko paximadiBread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [bakery / rusk]
71GreeceΚρόκος Κοζάνης / Krokos KozanisKrokos KozanisOther products of Annex I to the TFEU (spices,  etc.) [saffron crocus]
72GreeceΛακωνία / LakoniaLakoniaOils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
73GreeceΜαστίχα Χίου / Masticha ChiouMasticha ChiouNatural gums and resins [natural gum]
74GreeceΜαστίχα Χίου / Masticha of ChiosMasticha ChiouSpirits [liqueur]
75GreeceΜαστιχέλαιο Χίου / Mastichelaio ChiouMastichelaio ChiouEssential oils
76GreeceΟύζο Θράκης / Ouzo of ThraceOuzo ThrakisSpirits [distilled anis]
77GreeceΟύζο Καλαμάτας / Ouzo of KalamataOuzo KalamatasSpirits [distilled anis]
78GreeceΟύζο Μακεδονίας / Ouzo of MacedoniaOuzo MacedoniasSpirits [distilled anis]
79GreeceΟύζο Μυτιλήνης / Ouzo of MitileneOuzo MitilinisSpirits [distilled anis]
80GreeceΟύζο Πλωμαρίου / Ouzo of PlomariOuzo PlomariouSpirits [distilled anis]
81GreeceΠεζά Ηρακλείου Κρήτης / Peza Irakliou KritisPeza Irakliou KritisOils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
82GreeceΣητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou KritisSitia Lasithiou KritisOils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
83GreeceΤεντούρα / TentouraTentouraSpirits [liqueur]
84GreeceΤσίκλα Χίου / Tsikla ChiouTsikla ChiouNatural gums and resins [natural gum]
85GreeceΤσικουδιά / Tsikoudia / Τσίπουρο / Tsipouro14Tsikoudia / TsipouroSpirits [grape marc spirit or grape marc]
86GreeceΤσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of CreteTsikoudia KritisSpirits [grape marc spirit or grape marc]
87GreeceΤσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of ThessalyTsipouro ThessaliasSpirits [grape marc spirit or grape marc]
88GreeceΤσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of MacedoniaTsipouro MakedoniasSpirits [grape marc spirit or grape marc]
89GreeceΤσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of TyrnavosTsipouro TyrnavouSpirits [grape marc spirit or grape marc]
90GreeceΦέτα / Feta15FetaCheeses [soft mixed milk cheese]
91GreeceΧανιά Κρήτης / Chania KritisChania KritisOils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
92SpainAguardiente de hierbas de Galicia-Spirits [other spirits / herbal grape marc spirit]
93SpainAguardiente de sidra de Asturias-Spirits [cider spirit and perry spirit]
94SpainAjo Morado de Las Pedroñeras-Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [purple garlic]
95SpainAnís Paloma Monforte del Cid-Spirits [aniseed-flavoured spirit]
96SpainAperitivo Café de Alcoy-Spirits [other spirits / coffee-flavoured spirit]
97SpainAzafrán de la Mancha-Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [saffron]
98SpainBaena-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
99SpainBrandy de Jerez-Spirits [brandy]
100SpainBrandy del Penedés-Spirits [brandy]
101SpainCalasparra-Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [rice]
102SpainCantueso Alicantino-Spirits [liqueur]
103SpainChinchón-Spirits [aniseed-flavoured spirit]
104SpainGin de Mahón-Spirits [juniper-flavoured spirit]
105SpainHerbero de la Sierra de Mariola-Spirits [other spirits / herbal aniseed-flavoured spirit]
106SpainHierbas de Mallorca / Herbes de Mallorca-Spirits [aniseed-flavoured spirit]
107SpainHierbas Ibicencas-Spirits [aniseed-flavoured spirit]
108SpainJabugo-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
109SpainJamón de Teruel / Paleta de Teruel-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
110SpainJijona-Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
111SpainLicor café de Galicia-Spirits [liqueur]
112SpainLicor de hierbas de Galicia-Spirits [liqueur]
113SpainMahón-Menorca-Cheeses [hard mixed milk cheese]
114SpainOrujo de Galicia-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
115SpainPacharán navarro-Spirits [sloe-aromatised spirit or Pacharán]
116SpainPalo de Mallorca-Spirits [liqueur]
117SpainPimentón de la Vera-Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [paprika]
118SpainPriego de Córdoba-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
119SpainQueso de Murcia al vino-Cheeses [uncooked goat milk cheese]
120SpainQueso Manchego-Cheeses [hard sheep milk cheese]
121SpainRatafia catalana-Spirits [liqueur]
122SpainRonmiel de Canarias-Spirits [other spirits / honey flavoured rum]
123SpainSierra Mágina-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
124SpainSiurana-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
125SpainTurrón de Alicante-Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
126SpainVinagre de Jerez16-Other products of Annex I to the TFEU (spices, etc.) [wine vinegar]
127FranceAbondance-Cheeses [soft cow milk cheese]
128FranceArmagnac-Spirits [wine spirit]
129FranceBeaufort17-Cheeses [hard raw cow milk cheese]
130FranceBergamote de Nancy / Bergamotes de Nancy-Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
131FranceBeurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [butter]
132FranceBeurre d'Isigny-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [butter]
133FranceBleu d'Auvergne-Cheeses [blue raw cow milk cheese]
134FranceBœuf charolais du Bourbonnais-Fresh meat (and offal) [beef]
135FranceBrie de Meaux-Cheeses [soft cow milk cheese]
136FranceCamembert de Normandie-Cheeses [soft raw cow milk cheese]
137FranceCanard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [duck meat and fresh liver]
138FranceCalvados-Spirits [cider spirit and perry spirit]
139FranceCalvados Domfrontais-Spirits [cider spirit and perry spirit]
140FranceCalvados Pays d'Auge-Spirits [cider spirit and perry spirit]
141FranceCantal / Fourme de Cantal-Cheeses [uncooked cow milk cheese]
142FranceCassis de Bourgogne-Spirits [blackcurrant liqueur or crème]
143FranceCassis de Dijon-Spirits [blackcurrant liqueur or crème]
144FranceCassis de Saintonge-Spirits [blackcurrant liqueur or crème]
145FranceChabichou du Poitou-Cheeses [soft goat milk cheese]
146FranceChaource-Cheeses [soft cow milk cheese]
147FranceComté-Cheeses [hard cow milk cheese]
148FranceCrème d'Isigny / Crème fraîche d'Isigny-Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [cream]
149FranceEau-de-vie de cidre de Bretagne-Spirits [cider spirit and perry spirit]
150FranceEau-de-vie de cidre de Normandie-Spirits [cider spirit and perry spirit]
151FranceEau-de-vie de cidre du Maine-Spirits [cider spirit and perry spirit]
152FranceEau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes / Cognac18-Spirits [wine spirit]
153FranceEau-de-vie de Faugères-Spirits [wine spirit]
154FranceEau-de-vie de poiré de Normandie-Spirits [cider spirit and perry spirit]
155FranceEau-de-vie de vin de la Marne-Spirits [wine spirit]
156FranceEau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône-Spirits [wine spirit]
157FranceEau-de-vie de vin originaire du Bugey-Spirits [wine spirit]
158FranceEau-de-vie de vin originaire du Languedoc-Spirits [wine spirit]
159FranceEmmental de Savoie-Cheeses [hard cow milk cheese]
160FranceÉpoisses-Cheeses [soft cow milk cheese]
161FranceFine Bordeaux-Spirits [wine spirit]
162FranceFine de Bourgogne-Spirits [wine spirit]
163FranceFourme d'Ambert-Cheeses [blue uncooked cow milk cheese]
164FranceFramboise d'Alsace-Spirits [fruit spirit]
165FranceGenièvre Flandre Artois-Spirits [juniper flavoured spirit]
166FranceGruyère19-Cheeses [hard cow milk cheese]
167FranceHuile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence-Essential oils
168FranceJambon de Bayonne-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
169FranceKirsch d'Alsace-Spirits [fruit spirit]
170FranceKirsch de Fougerolles-Spirits [fruit spirit]
171FranceLaguiole-Cheeses [uncooked cow milk cheese]
172FranceLangres-Cheeses [soft cow milk cheese]
173FranceLentille verte du Puy-Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [lentils]
174FranceLivarot-Cheeses [soft raw cow milk cheese]
175FranceMarc d'Alsace Gewurztraminer-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
176FranceMarc d'Auvergne-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
177FranceMarc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
178FranceMarc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
179FranceMarc de Provence-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
180FranceMarc de Savoie-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
181FranceMarc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
182FranceMarc du Bugey-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
183FranceMarc du Jura-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
184FranceMarc du Languedoc-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
185FranceMirabelle d'Alsace-Spirits [fruit spirit]
186FranceMirabelle de Lorraine-Spirits [fruit spirit]
187FranceMont d'Or / Vacherin du Haut-Doubs-Cheeses [soft raw cow milk cheese]
188FranceMorbier-Cheeses [raw cow milk cheese]
189FranceMoutarde de Bourgogne-Mustard paste
190FranceMunster20/ Munster-Géromé-Cheeses [soft raw cow milk cheese]
191FranceOssau-Iraty-Cheeses [uncooked raw sheep milk cheese]
192FrancePiment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra-Other products of Annex I to the TFEU (spices,  etc.) [chilli pepper]
193FrancePomme du Limousin-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples]
194FrancePommeau de Bretagne-Spirits [other spirits /cider spirit and cider must based spirit]
195FrancePommeau de Normandie-Spirits [other spirits /cider spirit and cider must based spirit]
196FrancePommeau du Maine-Spirits [other spirits /cider spirit and cider must based spirit]
197FrancePommes et poires de Savoie / Pommes de Savoie / Poires de Savoie-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples / pears]
198FrancePont-l'Évêque-Cheeses [soft cow milk cheese]
199FrancePruneaux d'Agen-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [dried plums/prunes]
200FranceQuetsch d'Alsace-Spirits [fruit spirit]
201FranceRatafia champenois-Spirits [liqueur]
202FranceReblochon / Reblochon de Savoie-Cheeses [semi-hard cow milk cheese]
203FranceRhum de la Guadeloupe-Spirits [rum]
204FranceRhum de la Guyane-Spirits [rum]
205FranceRhum de la Martinique-Spirits [rum]
206FranceRhum de la Réunion-Spirits [rum]
207FranceRhum de sucrerie de la Baie du Galion-Spirits [rum]
208FranceRhum des Antilles françaises-Spirits [rum]
209FranceRhum des départements français d'outre-mer-Spirits [rum]
210FranceRoquefort21-Cheeses [blue raw sheep milk cheese]
211FranceSaint-Nectaire-Cheeses [semi-hard cow milk cheese]
212FranceThym de Provence-Other products of Annex I to the TFEU (spices,  etc.) [thyme]
213FranceWhisky alsacien/ Whisky d'Alsace-Spirits [whisky]
214FranceWhisky breton/ Whisky de Bretagne-Spirits [whisky]
215CroatiaBaranjski kulen-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork / sausage]
216CroatiaDalmatinski pršut-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat]
217CroatiaDrniški pršut-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat]
218CroatiaEkstra djevičansko maslinovo ulje Cres-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
219CroatiaHrvatska loza-Spirits [fruit spirit]
220CroatiaHrvatska stara šljivovica-Spirits [fruit spirit]
221CroatiaHrvatska travarica-Spirits [other spirits / herbal brandy]
222CroatiaHrvatski pelinkovac-Spirits [liqueur]
223CroatiaIstarski pršut / Istrski pršut-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat]
224CroatiaKorčulansko maslinovo ulje-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
225CroatiaKrčki pršut-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat]
226CroatiaKrčko maslinovo ulje-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
227CroatiaLički krumpir-Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [potato]
228CroatiaMeđimursko meso 'z tiblice-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork]
229CroatiaNeretvanska mandarina-Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [mandarin]
230CroatiaOgulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje-Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [sour cabbage]
231CroatiaPaška janjetina-Fresh meat (and offal) [lamb]
232CroatiaPoljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak-Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [bakery product]
233CroatiaSlavonska šljivovica-Spirits [fruit spirit]
234CroatiaSlavonski kulen / Slavonski kulin22-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]
235CroatiaSlavonski med-Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey]
236CroatiaŠoltansko maslinovo ulje-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
237CroatiaVaraždinsko zelje-Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [cabbage]
238CroatiaZadarski maraschino-Spirits [maraschino]
239CroatiaZagorski puran-Fresh meat (and offal) [fresh/frozen turkey meat]
240ItalyAceto Balsamico di Modena-Other products of Annex I to the TFEU (spices,  etc.) [wine / grape must vinegar]
241ItalyAprikot trentino / Aprikot del Trentino-Spirits [fruit spirit]
242ItalyAsiago-Cheeses [hard cow milk cheese]
243ItalyBrandy italiano-Spirits [brandy]
244ItalyBresaola della Valtellina-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured beef meat]
245ItalyCastelmagno-Cheeses [semi-hard mixed milk cheese]
246ItalyDistillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino-Spirits [fruit spirit]
247ItalyFinocchiona23-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami]
248ItalyFontina24-Cheeses [hard cow milk cheese]
249ItalyGenepì del Piemonte-Spirits [liqueur]
250ItalyGenepì della Valle d'Aosta-Spirits [liqueur]
251ItalyGenziana trentina / Genziana del Trentino-Spirits [gentian spirit]
252ItalyGorgonzola-Cheeses [blue cow milk cheese]
253ItalyGrana Padano-Cheeses [hard cow milk cheese]
254ItalyGrappa25-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
255ItalyGrappa di Barolo-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
256ItalyGrappa friulana / Grappa del Friuli-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
257ItalyGrappa lombarda / Grappa della Lombardia-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
258ItalyGrappa piemontese / Grappa del Piemonte-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
259ItalyGrappa siciliana / Grappa di Sicilia-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
260ItalyGrappa trentina / Grappa del Trentino-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
261ItalyGrappa veneta / Grappa del Veneto-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
262ItalyKirsch Friulano / Kirschwasser Friulano-Spirits [fruit spirit]
263ItalyKirsch Trentino / Kirschwasser Trentino-Spirits [fruit spirit]
264ItalyKiwi Latina-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [kiwi fruit]
265ItalyLiquore di limone della Costa d'Amalfi-Spirits [liqueur]
266ItalyLiquore di limone di Sorrento-Spirits [liqueur]
267ItalyMela Alto Adige / Südtiroler Apfel-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples]
268ItalyMirto di Sardegna-Spirits [liqueur]
269ItalyMontasio-Cheeses [hard cow milk cheese]
270ItalyMonti Iblei-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
271ItalyMortadella Bologna26-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork/sausage]
272ItalyMozzarella di Bufala Campana-Cheeses [soft buffalo milk cheese]
273ItalyNocino di Modena-Spirits [nocino or orehovec]
274ItalyParmigiano Reggiano27-Cheeses [hard cow milk cheese]
275ItalyPecorino Romano28-Cheeses [hard sheep milk cheese]
276ItalyPecorino Toscano-Cheeses [hard sheep milk cheese]
277ItalyPiave-Cheeses [hard cow milk cheese]
278ItalyProsciutto di Parma-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham]
279ItalyProsciutto di San Daniele-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham]
280ItalyProsciutto Toscano-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham]
281ItalyProvolone Valpadana-Cheeses [soft cow milk cheese]
282ItalySalamini italiani alla cacciatora-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami]
283ItalySliwovitz del Friuli-Venezia Giulia-Spirits [fruit spirit]
284ItalySliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino-Spirits [fruit spirit]
285ItalySüdtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige-Spirits [gentian spirit]
286ItalySüdtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige-Spirits [fruit spirit]
287ItalySüdtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
288ItalySüdtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige-Spirits [fruit spirit]
289ItalySüdtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige-Spirits [fruit spirit]
290ItalySüdtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige-Spirits [fruit spirit]
291ItalySüdtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige-Spirits [fruit spirit]
292ItalySüdtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige-Spirits [fruit spirit]
293ItalySüdtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige-Spirits [fruit spirit]
294ItalyTaleggio-Cheeses [soft cow milk cheese]
295ItalyWilliams friulano / Williams del Friuli-Spirits [fruit spirit]
296ItalyWilliams trentino / Williams del Trentino-Spirits [fruit spirit]
297CyprusΓλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού / Glyko Triantafyllo AgrouGlyko Triantafyllo AgrouBread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
298CyprusΖιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / ZivaniaZivania / Tzivania / ZivanaSpirits [grape marc spirit or grape marc]
299CyprusΛουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi GeroskipouLoukoumi GeroskipouBread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
300LithuaniaOriginali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka-Spirits [vodka / flavoured vodka]
301LithuaniaSamanė-Spirits [grain spirit]
302LithuaniaTrauktinė-Spirits [other spirits / flavoured grain spirit with plant infusions and/or fruit juice]
303LithuaniaTrauktinė Dainava-Spirits [other spirits / mixture of grain spirit, fruit juice and wine]
304LithuaniaTrauktinė Palanga-Spirits [other spirits / mixture of grain spirit, berry juice and wine]
305LithuaniaTrejos devynerios-Spirits [bitter-tasting spirit or bitter]
306LithuaniaVilniaus Džinas / Vilnius Gin-Spirits [juniper-flavoured spirit]
307HungaryBékési Szilvapálinka-Spirits [fruit spirit]
308HungaryCsabai kolbász / Csabai vastagkolbász29-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]
309HungaryGönci Barackpálinka-Spirits [fruit spirit]
310HungaryGyulai kolbász / Gyulai pároskolbász-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]
311HungaryKalocsai fűszerpaprika-őrlemény-Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [ground paprika]
312HungaryKecskeméti Barackpálinka-Spirits [fruit spirit]
313HungarySzabolcsi Almapálinka-Spirits [fruit spirit]
314HungarySzatmári Szilvapálinka-Spirits [fruit spirit]
315HungarySzegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika-Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [ground paprika]
316HungarySzegedi szalámi / Szegedi téliszalámi30-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami]
317HungaryTörkölypálinka-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
318HungaryÚjfehértói meggypálinka-Spirits [fruit spirit]
319NetherlandsEdam Holland-Cheeses [hard cow milk cheese]
320NetherlandsGouda Holland-Cheeses [hard cow milk cheese]
321NetherlandsHollandse geitenkaas-Cheeses [hard sheep milk cheese]
322AustriaInländerrum-Spirits [rum]
323AustriaJägertee/ Jagertee / Jagatee-Spirits [liqueur]
324AustriaMariazeller Magenlikör-Spirits [liqueur]
325AustriaSteinfelder Magenbitter-Spirits [liqueur]
326AustriaSteirisches Kürbiskernöl-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [pumpkin seed oil]
327AustriaTiroler Speck31-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham / uncooked cured meat]
328AustriaVorarlberger Bergkäse-Cheeses [hard cheese  made  from  raw cow's milk]
329AustriaWachauer Marillenbrand-Spirits [fruit spirit]
330AustriaWachauer Marillenlikör-Spirits [liqueur]
331AustriaWachauer Weinbrand-Spirits [brandy]
332PolandHerbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej-Spirits [flavoured vodka]
333PolandPolska Wódka / Polish Vodka-Spirits [vodka / flavoured vodka]
334PortugalAguardente Bagaceira Alentejo-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
335PortugalAguardente Bagaceira Bairrada-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
336PortugalAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes-Spirits [grape marc spirit or grape marc]
337PortugalAguardente de Vinho Alentejo-Spirits [wine spirit]
338PortugalAguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes-Spirits [wine spirit]
339PortugalAguardente de Vinho Douro-Spirits [wine spirit]
340PortugalAguardente de Vinho Lourinhã-Spirits [wine spirit]
341PortugalAguardente de Vinho Ribatejo-Spirits [wine spirit]
342PortugalAmeixa d'Elvas-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [fresh, dried or processed plums]
343PortugalAzeite de Moura-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
344PortugalAzeite do Alentejo Interior-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
345PortugalAzeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
346PortugalAzeite de Trás-os-Montes-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
347PortugalAzeites do Norte Alentejano-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
348PortugalAzeites do Ribatejo-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
349PortugalChouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]
350PortugalChouriço Mouro de Portalegre-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]
351PortugalMaçã de Alcobaça-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples]
352PortugalMedronho do Algarve-Spirits [fruit spirit]
353PortugalMel dos Açores-Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey]
354PortugalPêra Rocha do Oeste-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [pears]
355PortugalPoncha da Madeira-Spirits [liqueur]
356PortugalPresunto de Barrancos / Paleta de Barrancos-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
357PortugalQueijo S. Jorge-Cheeses [hard cow milk cheese]
358PortugalQueijo Serra da Estrela-Cheeses [soft raw sheep milk cheese]
359PortugalQueijo da Beira Baixa-Cheeses [hard raw sheep/goat milk cheese]
360PortugalRum da Madeira-Spirits [rum]
361PortugalSalpicão de Vinhais-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]
362RomaniaHorincă de Cămârzana-Spirits [fruit spirit]
363RomaniaMagiun de prune Topoloveni-Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [prune paste]
364RomaniaNovac afumat din Ţara Bârsei-Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom [smoked fish fillet]
365RomaniaPălincă-Spirits [fruit spirit]
366RomaniaSalam de Sibiu-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami]
367RomaniaTelemea de Ibănești-Cheeses [soft cow milk cheese]
368RomaniaȚuică de Argeș-Spirits [fruit spirit]
369RomaniaȚuică Zetea de Medieșu Aurit-Spirits [fruit spirit]
370RomaniaVinars Murfatlar-Spirits [wine spirit]
371RomaniaVinars Segarcea-Spirits [wine spirit]
372RomaniaVinars Târnave-Spirits [wine spirit]
373RomaniaVinars Vaslui-Spirits [wine spirit]
374RomaniaVinars Vrancea-Spirits [wine spirit]
375SloveniaBrinjevec-Spirits [fruit spirit]
376SloveniaDolenjski sadjevec-Spirits [fruit spirit]
377SloveniaDomači rum-Spirits [other spirits / sugar or molasses syrup-based spirit]
378SloveniaKranjska klobasa32-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]
379SloveniaKraški pršut-Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork dry-cured meat]
380SloveniaPelinkovec-Spirits [liqueur]
381SloveniaŠtajersko prekmursko bučno olje-Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [pumpkin seed oil]
382SlovakiaSpišská borovička-Spirits [juniper-flavoured spirit]
383FinlandSuomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur-Spirits [liqueur]
384FinlandSuomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland-Spirits [vodka]
385SwedenSvensk Aquavit/ Svensk Akvavit / Swedish Aquavit-Spirits [akvavit or aquavit]
386SwedenSvensk Punsch / Swedish Punch-Spirits [other spirits / aromatic arrack-based spirit]
387SwedenSvensk Vodka / Swedish Vodka-Spirits [vodka]
388(Multi) France, ItalyGénépi des Alpes / Genepì delle Alpi-Spirits [liqueur]
389(Multi) Belgium, Germany, France, NetherlandsGenièvre / Jenever / Genever-Spirits [juniper-flavoured spirit]
390(Multi) Belgium, Germany, NetherlandsGenièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever-Spirits [juniper-flavoured spirit]
391(Multi) Belgium, France, NetherlandsGenièvre de grains / Graanjenever / Graangenever33-Spirits [juniper-flavoured spirit]
392(Multi) Belgium, NetherlandsJonge jenever / jonge genever-Spirits [juniper-flavoured spirit]
393(Multi) Austria, Belgium, GermanyKorn / Kornbrand-Spirits [grain spirit]
394(Multi) Belgium, NetherlandsOude jenever / oude genever-Spirits [juniper-flavoured spirit]
395(Multi) Cyprus, GreeceOuzo / Oύζο34OuzoSpirits [distilled anis]
396(Multi) Hungary, AustriaPálinka-Spirits [fruit spirit]

1 The protection of the geographical indication "Budějovické pivo" is sought in the Czech language only.

2 The protection of the geographical indication "Budějovický měšťanský var" is sought in the Czech language only.

3 The protection of the geographical indication "Českobudějovické pivo" is sought in the Czech language only.

4 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Žatecký chmel" does not prevent the use in Australia of the term "Saaz hops" related to a plant variety of hops, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.

5 The protection of the geographical indication "Bayerisches Bier" shall not prevent prior users* of the term "Bavarian" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

*For Australia, a prior user's ability to use the term "Bavarian" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

6 The protection of the geographical indication "Münchener Bier" shall not prevent prior users* of the term "Munich" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Munich" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

7 The protection of the geographical indication "Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste" shall not prevent prior users* of the terms "Nürnberger Bratwürste" or "Nuremberg" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

*For Australia, a prior user's ability to use the term "Nürnberger Bratwürste" or "Nuremberg" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

8 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Schwarzwälder Schinken" under this Agreement does not extend to the term "black forest", provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

9 Protection of the geographical indication "Irish Cream" is sought according to the disciplines of the Agreement on the withdrawal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the European Union and the European Atomic Energy Community (OJ EU L 029, 31.1.2020, p. 7) (hereinafter referred to as "Withdrawal Agreement").

10 Protection of the geographical indication "Irish Poteen / Irish Poitín" is sought according to the disciplines of the Withdrawal Agreement.

11 Protection of the geographical indication "Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky" is sought according to the disciplines of the Withdrawal Agreement.

12 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas" does not prevent the use in Australia of the term "Kalamata" related to a plant variety of table olives, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.

13 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Καλαμάτα / Kalamata" does not prevent the use in Australia of the term "Kalamata" related to the plant variety of olives used in the production of olive oil, provided that the consumer is not misled as to the nature of such term and the origin of the good.

14 The protection of the geographical indication "Τσικουδιά / Tsikoudia / Τσίπουρο / Tsipouro" shall not prevent the continued and similar use of the term "Tsipouro" by any persons, for a maximum of seven years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Tsipouro" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.

15 The protection of the geographical indication " Φέτα / Feta" shall not prevent prior users* of the term "Feta" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the entry into force of this Agreement, to continue using this term provided that the associated good is not commercialised,

including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good. Packaged sales of the product must contain a country of origin label.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Feta" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

16 The protection of the geographical indication "Vinagre de Jerez" shall not prevent the continued and similar use of the term "sherry vinegar" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of that term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "sherry vinegar" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.

17 The protection of the geographical indication "Beaufort" shall not prevent the use in the territory of Australia of this indication when used to refer to the Australian place named "Beaufort", provided it is not used as the name of a type of cheese.

18 For greater certainty, the protection of the geographical indication " Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes / Cognac" does not prevent the use in Australia of the term "cognac-finish" or another with similar meaning in the territory of Australia, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.

19 The protection of the geographical indication "Gruyère" shall not prevent prior users* of the term "Gruyere" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Gruyere" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

The protection of the geographical indication "Gruyère" shall not prevent the use of the term "Gruyère" in cheeses from Switzerland.

The protection of the geographical indication "Gruyère" shall not prevent the use in the territory of Australia of this indication when used to refer to the Australian place named "Gruyere" provided it is not used as the name of a type of cheese.

20 The protection of the geographical indication "Munster / Munster-Géromé" shall not prevent the continued and similar use of the term "Munster" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of this term must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.

21 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Roquefort" does not prevent the use in the territory of Australia of the term "Penicillium roqueforti" when used to refer to the mould culture, provided that the consumer is not misled as to the origin of the good.

22 The protection of the geographical indication "Slavonski kulen / Slavonski kulin" shall not prevent the continued and similar use of the term "Slavonski" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Slavonski" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.

23 The protection of the geographical indication "Finocchiona" shall not prevent prior users* of the term "Finocchiona" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Finocchiona" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

For greater certainty the protection of the geographical indication "Finocchiona" under this Agreement does not prevent the use in good faith of the term "Fennel sausage".

24 The protection of the geographical indication "Fontina" shall not prevent the continued and similar use of the term "Fontina" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of this term must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.

25 The protection of the geographical indication "Grappa" shall not prevent prior users* of the term "Grappa" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Grappa" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

26 The protection of the geographical indication "Mortadella Bologna" shall not prevent prior users* of the term "Bologna" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Bologna" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

For greater certainty, the protection of the geographical indication "Mortadella Bologna" under this Agreement does not extend to the terms "baloney" and "poloney".

27 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Parmigiano Reggiano" does not extend to the term "Parmesan". Use of the term "Parmesan" must not include a false or misleading representation concerning the place of origin of the good. Packaged sales of cheese labelled as "Parmesan" must contain a country of origin label.

28 The protection of the geographical indication "Pecorino Romano" shall not prevent prior users* of the term "Romano" in Australia, having used the term in good faith at the wholesale level for at least five years prior to the entry into force of this agreement, to continue using this term at the levels of the supply chain other than the retail level.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Romano" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

The protection of the geographical indication "Pecorino Romano" shall not prevent the continued and similar use of the term "Romano" at the retail level by any persons for a maximum of five years from the entry into force of this Agreement, provided that at entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term at the retail level in good faith in Australia. During those years, the use of this term must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned. For greater certainty, after those years, nothing shall authorise the use by any person of this term in marketing, advertising or sales to the public at the retail level.

29 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Csabai kolbász / Csabai vastagkolbász" under this Agreement does not prevent the use in good faith of the term "Csabai", provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

30 The protection of the geographical indication "Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi" shall not prevent the continued and similar use of the term "Szegedi" by any persons, for a maximum of five years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Szegedi" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.

31 The protection of the geographical indication "Tiroler Speck" shall not prevent prior users* of the term "Tiroler" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "Tiroler" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

32 For greater certainty, the protection of the geographical indication "Kranjska klobasa" under this Agreement does not extend to the terms "kransky / kranski", provided that the good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

33 The protection of the geographical indication "Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever" shall not prevent prior users* of the term "grain jenever" in Australia, having used the term in good faith and in a continuous manner for at least five years prior to the date of entry into force of this Agreement, to continue using this term, provided that the associated good is not commercialised, including packaged, labelled, advertised or sold, in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to mislead or deceive as to the origin of the good.

* For Australia, a prior user's ability to use the term "grain jenever" shall not be affected by a change in the ownership of the prior user. Further, a prior user's ability to use this term shall not include the transfer of the use of this term on its own. Australia shall establish and share with the Union a list of prior users before the date of signature of this Agreement.

34 The protection of the geographical indication "Ouzo / Oύζο " shall not prevent the continued and similar use of the term "Ouzo" by any persons, for a maximum of seven years from the date of entry into force of this Agreement, provided that at the date of entry into force of this Agreement they have made commercial use of this term in good faith in Australia. During those years, the use of the term "Ouzo" must be accompanied by a legible and visible indication of the geographical origin of the good concerned.

Back to top